Dona Isabel que história é essa
De ter feito a abolição
De ser princesa boazinha
Que libertou a escravidão
To cansado de conversa
To cansado de ilusão
Abolição se fez com sangue
Que inundava esse país
Que o negro transformou em luta
Cansado de ser infeliz
Abolição se fez bem antes
E Ainda há por se fazer agora
Com a verdade da favela
Não com a mentira da escola
Dona Isabel chegou a hora
De se acabar com essa maldade
De se ensinar aos nossos filhos
O quanto custa a liberdade
Viva Zumbi, nosso gueirreiro
Que fez-se herói lá em Palmares
Viva a cultura desse povo
A liberdade verdadeira
Que já corria nos quilombos
E já jogava Capoeira

Iê, viva Zumbi
Iê, viva Zumbi, camará
Iê, viva Palmares
Iê, viva Palmares, camará
Iê, a Capoeira
Iê, a Capoeira, camará
Iê o berimbau
Iê, o berimbau, camará
Iê, jogo de Angola
Iê, jogo de Angola, camará
Iê a falsidade
Iê, a falsidade, camará

Lady Isabel what is this story
Of having accomplished the abolition (of slavery)
Of being a good princess
Who liberated the slaves
I am tired of the talk
I am tired of the illusion
The abolition was accomplished with the blood
That flooded this country
That the black man transformed into a fight
Tired of being unhappy
Abolition was done much earlier
And it is still being done
With the reality of the slums
Not with the lie of the school
Isabel the time has come
To quit this evil
And to teach our children
How much freedom costs
Long live Zumbi, our warrior
Who became a hero in Palmares
Long live the culture of these people
The true freedom
That ruled the Quilombos
That played Capoeira

Iê, long live Zumbi
Iê, long live Zumbi, comrade
Iê, long live Palmares
Iê, long live Palmares, comrade
Iê, the Capoeira
Iê, the Capoeira, comrade
Iê the berimbau
Iê, the berimbau, comrade
Iê, game of Angola
Iê, game of Angola, comrade
Iê the falseness
Iê, the falseness, comrade